It
wasn't really a "problem," as these things are sometimes
called, but to get closer to a way of poetry that had concerned me
from years before, though until this project I'd only been able to
approach it at a far remove. I'd been translating "tribal"
poetry (the latest, still imperfect substitute I can find for "primitive,"
which continues to bother me) out of books; doing my versions from
earlier translations into languages I could cope with, including English.
Toward the end of my work on Technicians I met Stanley Diamond, who directed
me to the Senecas in upstate New York, & David McAllester, ethno--
musicologist at Wesleyan University, who showed me how a few songs
worked in Navajo. With their help (& a nod from Dell Hymes as
well) I later was able to get Wenner--Gren Foundation support to carry
on a couple of experiments in the translation of American Indian poetry.
I'm far enough into them by now to say a little about what I've been
doing.
* * *
In
the Summer of 1968 I began to work simultaneously with two sources
of Indian poetry. Settling down a mile from the Cold Spring settlement
of the Allegany (Seneca) Reservation at Steamburg, New York, I was
near enough to friends who were traditional songmen to work with them
on the translation of sacred & secular song--poems. At the same
time David McAllester was sending me recordings, transcriptions, literal
trans-- lations & his own freer reworkings of a series of seventeen
"Horse Songs" that had been the property of Frank Mitchell,
a Navajo singer from Chinle, Arizona (born: 1881, died: 1967). Particularly
with the Senecas (where I didn't know in the first instance what,
if anything, I was going to get) my first concern was with the translation
process itself. While I'll limit myself to that right now, I should
at least say (things never seem to be clear unless you say them) that
if I hadn't also come up with matter that I could "internalize,"
I would have foundered long before this.
The
big question, which I was immediately aware of with both poetries,
was if & how to handle those elements in the original works that
weren't translatable literally. As with most Indian poetry, the voice
carried many sounds that weren't, strictly speaking, "words."
These tended to disappear or be attenuated in translation, as if they
weren't really there. But they were there & were at least as important as the words themselves.
In both Navajo & Seneca many songs consisted of nothing but those
"meaningless" vocables (not free "scat" either
but fixed sounds recurring from performance to performance). Most
other songs had both meaningful & non--meaningful elements, &
such songs (McAllester told me for the Navajo) were often spoken of,
qua title, by their meaningless burdens.
Similar meaningless sounds, Dell Hymes had pointed out for some Kwakiutl
songs, might in fact be keys to the songs' structures: "something
usually disregarded, the refrain or so--called 'nonsense syllables'
. . . in fact of fundamental importance . . . both structural clue
& microcosm."
So
there were all these indications that the exploration of "pure
sound" wasn't beside the point of those poetries but at or near
their heart: all of this coincidental too with concern for the sound--poem
among a number of modern poets. Accepting its meaning-- fulness here,
I more easily accepted it there. I also realized (with the Navajo
especially) that there were more than simple refrains involved: that
we, as translators & poets, had been taking a rich oral poetry & translating it to be
read primarily for meaning, thus denuding it to say the least.
Here's
an immediate example of what I mean. In the first of Frank Mitchell's
seventeen Horse Songs, the opening line comes out as follows in McAllester's
transcription:
dzo--wowode
sileye shi, dza--na desileye shiyi dzanadi sileye shiya'e
but the same segment given "as spoken" reads:
dz____di silá shi dz____di silá shi dz____di
silá shi
which
translates as "over--here it--is--there--(&) mine" repeated
three times. So does the line as sung if all you're accounting for
is the meaning. In other words, translate only for meaning & you
get the three--fold repetition of an unchanging single statement;
but in the Navajo each time it's delivered there's a sharp departure
from the spoken form: thus three distinct sound--events, not one--in--triplicate!
I
know neither Navajo nor Seneca except for bits of information picked
up from grammar books & such (also the usual social fall--out
among the Senecas: "cat," "dog," "thank you,"
"you're welcome," numbers one to ten, "uncle,"
"father," & my Indian name).
But even from this far away, I can (with
a little help from my friends) be aware of my options as translator.
Let me try, then, to respond to all the sounds I 'm made aware of, to let that awareness touch
off responses or events in the English. I don't want to set English
words to Indian music, but to respond poem--for--poem in the attempt
to work out a "total" translation --not only of the words
but of all sounds connected with the poem, including finally the music
itself.
* * *
Seneca & Navajo are very different worlds, & what's an exciting
procedure for one may be deadening or irrelevant for the other. The
English translation should match the character of the Indian original:
take that as a goal & don't worry about how literal you're otherwise
being. Walter Lowenfels calls poetry "the continuation of journalism
by other means," & maybe that holds too for translation--as--poem.
I translate, then, as a way of reporting what I've sensed or seen
of an other's situation: true as far as possible to "my"
image of the life & thought of the source.
Living
with the Senecas helped in that sense. I don't know how much stress
to put
on
this, but I know that in so far as I developed a strategy for translation
from Seneca, I tried to keep to approaches I felt were consistent
with their way of life as I observed it. I can hardly speak of the
poetry without using words that would describe the people as well.
Not that it's easy to sum--up any people's poetry or its frame--of--mind,
but since one is always doing it in translation, I'll attempt it also
by way of description.
Seneca
poetry,1 when it uses words at all, works
in sets of short song, minimal realizations colliding with each other
in marvelous ways, a very light, very pointed play--of--the--mind,
nearly always just a step away from the comic (even as their masks
are), the words set out in clear relief against the ground of the
("meaningless") refrain. Clowns stomp & grunt through
the longhouse, but in subtler ways too the encouragement to "play"
is always a presence. Said the leader of the longhouse religion at
Allegany, explaining why the seasonal ceremonies ended with a gambling
game: the idea of a religion was to reflect the total order of the universe while providing
an outlet for all human needs, the need for play not least among them. Although
it pretty clearly doesn't work out as well nowadays as that makes
it sound -- the orgiastic past & the "doings"
(happenings) in which the people were free to live--out their dreams
dimming from generation to generation -- still the resonance,
the ancestral permissiveness, keeps being felt in many ways. Sacred
occasions may be serious & necessary, but it doesn't take much
for the silence to be broken by laughter: thus, says Richard Johnny
John, if you call for a medicine ceremony of the mystic animals &
it turns out that no one's sick & in need of curing, the head--one
tells the others: "I leave it up to you folks & if you want
to have a good time. have a good time!" He knows they will
anyway.
I
take all of that as cue: to let my moves be directed by a sense of
the songs & of the attitudes surrounding them. Another thing I
try not to overlook is that the singers & I, while separated in
Seneca, are joined in English. That they have to translate for me
is a problem at first, but the problem suggests its own solution.
Since they're bilingual, sometimes beautifully so, why not work from
that instead of trying to get around it? Their English, fluent while
identifiably Senecan, is as much a commentary on where they are as
mine is on where I am. Given the "minimal" nature of much
of the poetry (one of its strongest
features, in fact) there's no need for a dense response in English.
Instead I can leave myself free to structure the final poem by using
their English as a base: a particular enough form of the language
to itself be an extra means for the extension of reportage through
poetry & translation.
I
end up collaborating & happy to do so, since translation (maybe
poetry as well) has always involved that kind of thing for me. The
collaboration can take a number of forms. At one extreme I have only
to make it possible for the other man to take over: in this case,
to set up or simply to encourage a situation in which a man who's
never thought of himself as a "poet" can begin to structure
his utterances with a care for phrasing & spacing that drives
them toward poetry. Example: Dick Johnny John & I had taped his Seneca version of
the thanking prayer that opens all longhouse gatherings & were
translating it phrase by phrase. He had decided to write it down himself,
to give the translation to his sons, who from oldest to youngest were
progressively losing the Seneca language. I could follow his script
from where I sat, & the method of punctuation he was using seemed
special to me, since in letters & such he punctuates more or less
conven-- tionally. Anyway, I got his punctuation down along with his
wording, with which he was taking a lot of time both in response to
my questions & from his desire "to word it just the way it
says there." In setting up the result, I let the periods
in his prose version mark the ends of lines, made some vocabulary
choices that we'd left hanging, & tried for the rest to keep clear
of what was after all his poem. Later I titled it Thank You: A Poem in 17 Parts, & wrote a note on it for the Mexico
City magazine El
Corno
Emplumado, where it was printed in English &
Spanish. This is the first of the seventeen sections:
Now
so many people that are in this place.
In
our meeting place.
It
starts when two people see each other.
They
greet each other.
Now
we greet each other.
Now
he thought.
I
will make the Earth where some people can walk around.
I
have created them, now this has happened.
We
are walking on it.
Now
this time of the day.
We
give thanks to the Earth.
This
is the way it should be in our minds.
[ Note. The set--up in English doesn't, as far as I can tell, reproduce the movement of the Seneca text. More interestingly it's itself a consideration of that movement: is in fact Johnny John's reflections upon the values, the relative strengths of elements in his text. The poet is to a great degree concerned with what--stands--out & where, & his phrasing reveals it, no less here than in any other poem.]
Even
when being more active myself, I would often defer to others in the
choice of words. Take, for example, a set of seven Woman's Dance songs
with words, composed by Avery Jimerson & translated with help
from his wife, Fidelia. Here the procedure was for Avery to record
the song, for Fidelia to paraphrase it in English, then for the three
of us to work out a transcription & word--by--word translation
by a process of question & answer. Only afterwards would I actively
come into it, to try to work out a poem in English with enough swing
to it to return more or less to the area of song. Example. The paraphrase of the 6th Song reads:
Very
nice, nice, when our mothers do the ladies' dance. Graceful,
nice,
very nice, when our mothers do the ladies' dance . . .
while
the word--by--word, including the "meaningless" refrain,
reads:
hey
heya yo oh ho
nice
nice nice--it--is
when--they--dance--the--ladies--dance
our--mothers
gahnoweyah
heyah
graceful
it--is
nice
nice nice--it--is
when--they--dance--the--ladies--dance
our--mothers
gahnoweyah heyah (& repeat).
In
doing these
songs, I decided in fact to translate for meaning, since the meaningless
vocables used by Jimerson were only the standard markers that turn
up in all the woman's songs: hey
heyah yo to mark the opening, gahnoweyah heyah to mark the internal transitions.
(In my translation, I sometimes use a simple "hey," "oh"
or "yeah" as a rough equivalent, but let the movement of
the English determine its position.) I also decided not to fit
English words to Jimerson's melody, regarding that as a kind of oil--&--water
treatment, but to suggest (as with most poetry) a music through the
normally pitched speaking voice. For the rest
I was following Fidelia Jimerson's lead:
hey it's nice it's nice it's nice
to
see them yeah to see
our
mothers do the ladies' dances
oh
it's graceful & it's
nice
it's nice it's very nice
to
see them hey to see
our
mothers do the ladies' dances
With
other kinds of song--poems I would also, as often as not, stick close
to the translation--as--given, departing from that to better get the
point of the whole across in English, to normalize the word order
where phrases in the literal translation appeared in their original
Seneca sequence, or to get into the play--of--the--thing on my own.
The most important group of songs I was working on was a sacred cycle
called Idos (ee--dos) in Seneca -- in English either Shaking the Pumpkin or, more ornately, The Society of the Mystic Animals. Like most Seneca songs with words (most Seneca songs are in fact
without
words), the typical Pumpkin song contains a single statement, or a
single statement alternating with a row of vocables, which is repeated
anywhere from three to six or seven times. Some songs are nearly identical
with some others (same melody & vocables, slight change in words)
but aren't necessarily sung in sequence. In a major portion of the
ceremony, in fact, a fixed order for the songs is completely abandoned,
& each person present takes a turn at singing a ceremonial (medicine)
song of his or her own choice. There's room here too for messing around.
Dick
Johnny John was my collaborator on the Pumpkin songs, & the basic
wording is therefore his. My intention was to account for all vocal
sounds in the original but --as a more "interesting" way
of handling the minimal structures & allowing a very clear, very
pointed emergence of perceptions --to translate the poems onto the
page, as with "concrete" or other types of "minimal"
poetry. Where several songs showed a concur-- rence of structure.
I allowed myself the option of treating them individually or combin--
ing them into one. I deferred singing until some future occasion.
Take
the opening songs of the ceremony. These are fixed pieces sung by
the ceremonial leader (hajaswas)
before he throws the meeting open to the individual singers. The melody
& structure of the first nine are identical: very slow, a single
line of words ending with a string of sounds, etc., the pattern identical
until the last go--round, when the song ends with a grunting expulsion
of breath into a weary "ugh" sound. I had to get all
of that across: the bareness, the regularity, the deliberateness of
the song, along with the basic meaning, repeated vocables, emphatic
terminal sound, & (still following Johnny John's reminder to play
around with it "if everything's alright") a little something
of my own. The song whose repeated line is:
The
animals are coming heh eh heh (or heh eh--eh--eh he) can then become:
& so forth:
each poem set, if possible, on its own page, as further analogue to
the slowness, the deliberate pacing of the original.
The
use of vertical titles is the only move I make without immediate reference
to the Seneca version: the rest I'd feel to be programmed by elements
in the original prominent enough for me to respond to in the movement
from oral to paginal structure. Where the song comes without vocables,
I don't supply them but concentrate on presentation of the words.
Thus in the two groups of "crow songs," the first is a simple
translation--for--meaning:
(1)
the
crows came in
(2)
the
crows sat down
while
the other ("in the manner of Zukofsky" [i.e. his translations
of Catullus]) puns
off
the Seneca sound:
yehgagaweeyo (lit. that pretty crow) becomes "yond
cawcrow's way--out'
&
hongyasswahyaenee (lit. that [pig]--meat's for me)
becomes "Hog (yes!) swine
you're
mine"
trying at the same time to let something
of the meaning come through.
A
motive behind the punning was, I suppose, the desire to bring across
(i.e. "translate") the feeling of the Seneca word for crow
(gaga or kaga), which is at the same time an imitation
of the bird's voice. In another group -- three songs about the
owl -- I pick up the vocables suggesting the animal's call &
shape them into outline of a giant owl, within which frame the poems
are printed. But that's only where the mimicry of the original is
strong enough to trigger an equivalent move in translation; otherwise
my inclination is to present analogues to the full range of vocal
sound, etc., but not to represent the poem's subject as "mere picture."
The
variety of possible moves is obviously related to the variety
-- semantic &
aural
-- of the cycle itself.
[Note. Behind it all there's a hidden motive
too: not simply to make clear the world of the original, but to do
so at some remove from the song itself: to reflect the song without
the "danger" of presenting any part of it (the melody, say)
exactly as given: thus to have it while not having it, in deference
to the sense of secrecy & localization that's so important to
those for whom the songs are sacred & alive. So the changes resulting
from translation are, in this instance, not only inevitable but desired,
or, as another Seneca [Art Johnny John] said to me: "We wouldn't
want the songs to get so far away from us; no, the songs would be
too lonely."]
* * *
My
decision with the Navajo Horse Songs was to work with the sound as
sound: a reflection in itself of the difference between Navajo &
Seneca song structure. For Navajo (as already indicated) is much fuller,
much denser, twists words into new shapes or fills up the spaces between
words by insertion of a wide range of "meaningless" vocables,
making it misleading to translate primarily for meaning or, finally,
to think of total translation in any terms but those
of sound. Look, for example, at the number of free vocables
in the following excerpt from McAllester's relatively literal translation
of the 16th Horse Song:
(nana na) Sun-- (Yeye ye) Standing--within (neye ye) Boy
(Heye
ye) truly his horses
('Eye
ye) abalone horses
('Eye
ye) made of sunrays
(Neye
ye) their bridles
(Gowo
wo) coming on my right side
(Jeye
yeye) coming into my hand (yeye neyowo 'ei).
Now
this, which even so doesn't show the additional word distortions that
turn up in the singing, might be brought closer to English word order
& translated for meaning alone as something like
Boy
who stands inside the Sun
with
your horses that are
abalone
horses
bridles
made
of sunrays
rising
on my right .side
coming
to my hand
etc.
But
what a difference from the fantastic way the sounds cut through the
words & between them from the first line of the original on.
It
was the possibility of working with all that sound, finding my own
way into it in English, that attracted me now --that & a quality
in Frank Mitchell's voice I found irresistible. It was, I think,
that the music was so clearly within range of the language: it was
song & it was poetry, & it seemed possible at least that the
song issued from the poetry, was an extension of it or rose inevitably
from the juncture of words & other vocal sounds. So many of us
had already become interested in this kind of thing as poets, that
it seemed natural to me to be in a situation where the poetry would
be leading me toward a (new) music it was generating.
I
began with the 10th Horse Song, which had been the first one Mitchell
sang when McAllester was recording him. At that point I didn't know
if I'd do much more than quote or allude to the vocables: possibly
pull them or something like them into the English. I was writing at first, working on the words by sketching in phrases that
seemed natural to my own sense of the language. In the 10th Song there's
a division of speakers: the main voice is that of Enemy Slayer or
Dawn Boy, who first brought horses to The People, but the chorus is
sung by his father, the Sun, telling him to take spirit horses &
other precious animals & goods to the house of his mother, Changing
Woman. The literal translation of the refrain -- (to) the woman, my son --seemed a step away from how we'd say
it, though normal enough in Navajo. It was with the sense that,
whatever distortions in sound the Navajo showed, the syntax was natural,
that I changed McAlles-- ter's suggested reading to go to
her
my son, & his opening line:
Boy--brought--up--within--the--Dawn,
it is I, I who am that one
(lit.
being that one,
with a suggestion of causation), to:
Because
I was the boy raised in the dawn.
At
the same time I was, I thought, getting it down to more or less the
economy of phrasing of the original.
I
went through the first seven or eight lines like that but still hadn't
gotten to the vocables. McAllester's more "factual" approach
-- reproducing the vocables exactly -- seemed wrong to me on
one major count. In the Navajo the vocables give a very clear sense
of continuity from the verbal material; i.e., the vowels in particular
show a rhyming or assonantal relationship between the "meaningless"
& meaningful segments:
'Esdza shiye'
e hye--la 'Esdza shiye'
e hye--la ŋaŋa yeye Ôe
The woman, my son
(voc.)
The woman, my son
(voc.)
whereas the English words for this & many other situations in the poem are, by contrast
to the Navajo, more rounded & further back in the mouth. Putting the English words
("son" here but "dawn," "home." "upon," "blown," etc. further on) against the Navajo
vocables denies the musical or sonic coherence of the original & destroys the actual flow.
I decided to translate the vocables & from that point on was already playing with the
possibility of translating other elements in the songs not usually handled by translation.
It also seemed important to get as far away as I could from writing. So I began to speak,
then sing my own words over Mitchell's tape, replacing his vocables with sounds
relevant to me, then putting my version on a fresh tape, having now to work it in its own
terms. It wasn't an easy thing either for me to break the silence or go beyond the narrow
pitch levels of my speaking voice, & I was still finding it more natural in that early
version to replace the vocables with small English words (it's hard for a word--poet to lose
words completely), hoping some of their semantic force would lessen with reiteration:
Go
to her my son & one & go to her my son & one & one
& none & gone
Go
to her my son & one & go to her my son & one & one
& none & gone
Because
I was the boy raised in the dawn & one & go to her my son
& one & one &
none
& gone
&
leaving from the house the bluestone home & one & go to her
my son & one & one
&
one & none & gone
&
leaving from the house the shining home & one & go to her
my son & one & one &
none
& gone
&
from the swollen house my breath has blown & one & go to her my son &
one & one
&
none & gone
&
so on. In the transference too Ð likely enough because my ear
is so damn slow Ð I
found
I was considerably altering Mitchell's melody; but really that was
part of the
translation
process also: a change responsive to the translated sounds & words
I was
developing.
In
singing the 10th Song I was able to bring the small words (vocable
substitutions) even further into the area of pure vocal sound (the
difference, if it's clear from the spelling, between one,
none & gone and wnn, nnnn & gahn): soundings that would carry into
the other songs at an even greater remove from the discarded meanings.2 What I was doing in one sense
was contributing & then obliterating my own level of meaning,
while in another sense I was as much as recapitulating the history
of the vocables themselves, at least according to one of the standard
explanations that sees them as remnants of archaic words that have
been emptied of meaning: a process I could still sense elsewhere in
the Horse Songs -- for example, where the sound howo turns up as both a "meaningless"
vocable & a distorted form of the word hoghan = house. But even if I was doing something
like that in an accelerated way, that wasn't the real point of it
for me. Rather what I was getting at was the establishment of a series
of sounds that were assonant with the range of my own vocabulary in
the translation, & to which I could refer whenever the Navajo
sounds for which they were substitutes turned up in Mitchell's songs.
In
spite of carryovers, these basic soundings were different for each
song (more specifically, for each pair of songs), & I found, as I moved from one song to another,
that I had to establish my sound equivalencies before going into the
actual translation. For this I made use of the traditional way the
Navajo songs begin: with a short string of vocables that will be picked
up (in whole or in part) as the recurring burden of the song. I found
I could set most of my basic vocables or vocable--substitutes into
the opening, using it as a key to which I could refer when necessary
to determine sound substitutions, not only for the vocables but for
word distortions in the meaningful segments of the poems. There was
a cumulative effect here too. The English vocabulary of the 10th Song
-- strong on back vowels, semivowels, glides & nasals --
influenced the choice of vocables: the vocables influenced further
vocabulary choices & vocables in the other songs. (Note. The vocabulary of many of the songs is very close
to begin with, the most significant differences in "pairs"
of songs coming from the alternation of blue & white color symbolism.)
Finally, the choice of sounds influenced the style of my singing by
setting up a great deal of resonance I found I could control to serve
as a kind of drone behind my voice. In ways like this the translation
was assuming a life of its own.
With
the word distortions too, it seemed to me that the most I should do
was approximate the degree of distortion in the original.
McAllester had provided two Navajo texts --the words as sung &
as they would be if spoken --& I aimed at roughly the amount of
variation I could discern between the two. I further assumed that
every perceivable change was significant, & there were indications
in fact of a surprising degree of precision in Mitchell's delivery,
where even what seemed to be false steps or accidents might really
be gestures to intensify the special or sacred powers of the song
at the points in question. Songs 10 & 11, for example, were
structurally paired, & in both songs Mitchell seemed to be fumbling
at the beginning of the 21st line after the opening choruses. Maybe
it was accidental & maybe not, but I figured I might as well go
wrong by overdoing the distortion, here & wherever else I had
the choice.
So
I followed where Mitchell led me, responding to all moves of his I
was aware of & letting them program or initiate the moves I made
in translation. All of this within obvious limits: those imposed by
the field of sound I was developing in English. Throughout the
songs I've now been into, I've worked in pretty much that way: the
relative densities determined by the original, the final form by the
necessities of the poem as it took shape for me. Obviously too, there
were larger patterns to keep in mind, when a particular variation
occurred in a series of positions, etc. To say any more about that
-- though the approach changed in the later songs I worked on, toward
a more systematic handling -- would be to put greater emphasis
on method than any poem can bear. More important for me was
actually being in the stimulus & response situation, certainly
the most physical translation I've ever been involved
in. I hope that that much comes through for anyone who hears these
sung.
But
there was still another step I had to take. While the tape I was working
from was of Mitchell singing by himself, in actual performance he
would be accompanied by all those present with him at the blessing.
The typical Navajo performance pattern, as McAllester described it
to me, calls for each person present to follow the singer to whatever
degree he can. The result is highly individualized singing (only the
ceremonial singer is likely to know all of it the right way) &
leads to an actual indeterminacy of performance. Those who can't follow
the words at all may make up their own vocal sounds -- anything,
in effect, for the sake of participation.
I
saw the indeterminacy, etc., as key to the further extension of the
poems into the area of total translation & total performance.
(Instrumentation & ritual--events would be further "translation"
possibilities, but the Horse Songs are rare among Navajo poems in
not including them.) To work out the extension for multiple
voices, I again made use of the tape recorder, this time of a four--track
system on which I laid down the following as typical of the possibilities
on hand:
TRACK
ONE. A clean recording of the lead voice.
TRACK
TWO. A voice responsive to the first but showing less word distortion
&
occasional
free departures from the text.
TRACK
THREE. A voice limited to pure--sound improvisations on the meaning--
less
elements in the text.
TRACK
FOUR. A voice similar to that on the second track but distorted by
means of a violin amplifier placed against the throat & set at
"echo" or "tremolo." To be used only as
a barely audible background filler for the others.
Once
the four tracks were recorded I had them balanced & mixed onto
a monaural tape. In that way I could present the poems as I'd conceived
them & as poetry in fact had always existed for men like Mitchell
-- to be heard without reference to their incidental appearance on
the page.3
* * *
Translation
is carry--over. It is a means of delivery & of bringing to life.
It begins with a forced change of language, but a change too that
opens up the possibility of greater understanding. Everything in these
song--poems is finally translatable: words, sounds, voice, melody,
gesture, event, etc., in the reconstitution of a unity that would
be shattered by approaching each element in isolation. A full &
total experience begins it, which only a total translation can fully
bring across.
By
saying which, I'm not trying to coerce anyone (least of all myself)
with the idea of a single relevant approach to translation. I'll continue,
I believe, to translate in part or in any other way I feel moved to,
nor would I deny the value of handling words or music or events as
separate phenomena. It's possible too that a prose description
of the song--poems, etc., might tell pretty much what was happening
in & around them, but no amount of description can provide the
immediate perception that translation can.
One way or other translation makes a poem in this place that's analogous
in whole or in part to a poem in that place. The more the translator
can perceive of the original -- not only the language but, more
basically perhaps, the living situation from which it comes &,
very much so, the living voice of the singer -- the more of
it he should be able to deliver. In the same process he will be presenting
something -- i.e.. making something present, or making something
as a present -- for his own time & place.
source: Jerome Rothenberg, Pre--Faces & Other Writings, New Directions, 1981. For
audio of Jerome Rothenberg's Six Horse Songs for Four
voices, go to https://www.ubu.com/sound/rothenberg.html.