|
ethnopoetics poems
ethnopoetics home
ubuweb
|
A Shaman Climbs Up the Sky
Altaic, Siberia
.
The Shaman mounts a scarecrow in the shape of a goose
above the white sky
beyond the white clouds
above the blue sky
beyond the blue clouds
this bird climbs the sky
. .
The Shaman offers horsemeat to the chief drummer
the master of the six-knob
drum he takes a small piece
then he draws closer he
brings it to me in his hand
when I say "go" he bends
first at the knees when I
say "scat" he takes it all
whatever I give him
. . .
The Shaman fumigates nine robes
gifts no horse can carry
that no man can lift &
robes with triple necks
to look at & to touch
three times: to use this
as a horse blanket:
sweet
prince ulgan
you are my prince
my treasure
you are my joy
. . . .
Invocation to Markut, the bird of heaven
this bird of heaven who keeps
five shapes & powerful
brass claws (the moon
has copper claws the moon's
beak is made of ice) whose
wings are powerful &
strike the air whose tail
is power & a heavy wind
markut whose left wing
hides the moon whose
right wing hides the sun
who never gets lost who flies
past that-place nothing tires her
who comes toward this-place
in my house I listen
for her singing I wait
the game begins
falling past my right eye landing
here
on my right shoulder
markut is the mother of five eagles
_______
The Shaman reaches the 1st sky
my shadow on the landing
I have climbed to (have reached
this place called sky
& struggled with its summit)
I who stand here
higher than the moon
full moon my shadow
.
___
The Shaman pierces the 2nd sky
to reach the second landing
this further level
look!
the floor below us
lies in ruins
. .
_______
At the end of the Climb: Praise to Prince Ulgan
three stairways lead
to him three flocks
sustain him PRINCE ULGAN!
blue hill where no hill
was before: blue sky
everywhere: a blue cloud
turning swiftly
that no one can reach
a blue sky that no one
can reach (to reach it
to journey a year by water
then to bow before him
three times to exalt him)
for whom the moon's edge
shines forever PRINCE ULGAN!
you have use for the hoofs
of our horses you who give us
flocks who keep pain from us
sweet
prince ulgan
for whom the stars & the sky
are turning a thousand times
turning a thousand times over
-------------------------------------
Translation after French version in Roger Caillois and Jean-Clarence Lambert, Trésor de la poésie universelle, 1958. The subtitles are derived from Mircea Eliade's Shamanism.
|